Источник: Китайская Народная Республика на русском языке –
Важный отказ от ответственности находится в нижней части этой статьи.
В четверг в Китае выпустили первый полный перевод на китайский язык стенограмм Токийского трибунала 1946-1948 годов: спустя 80 лет после того, как исторический суд привлёк японских военных преступников к ответу.
В 1946 году 11 государств учредили в Токио Международный военный трибунал для Дальнего Востока, посвященный окончанию Второй мировой войны. Он приговорил двух бывших японских премьер-министров и других представителей высшего военного и гражданского руководства к смертной казни за преступления против человечности. Однако судебные документы были составлены в основном на английском и японском языках, а записи на китайском языке сохранились лишь фрагментарно. Завершённый проект перевода насчитывает 40 томов, более 20 тысяч страниц и 22 миллиона иероглифов, восполняя пробел в китайских архивах.
Научный сотрудник Шанхайского университета Цзяотун Чжао Юйхуэй: “Важно изучать историю Токийского процесса, чтобы понимать – 80 лет назад международный суд вынес решение по этому вопросу, придя к неоспоримому выводу, что агрессивная война Японии является международным военным преступлением”.
Сян Лунвань – профессор и сын китайского прокурора Сян Чжэцзюня, который был главным обвинителем со стороны Китая на Токийском процессе и добился осуждения японских военных преступников. Профессор говорит, что эти материалы чрезвычайно важны, так как представляют собой исходники записей процесса, которые отражают полную картину японской агрессии.
Профессор, сын китайского прокурора Сян Чжэцзюня Сян Лунвань: “Сегодня мы проводим встречу, посвящённую 40 томам перевода судебных протоколов на китайский язык. Эти 40 томов исключительно важны, поскольку представляют собой первоисточники. На основе этих документов люди могут узнать весь ход процесса, который проходил тогда, а также полную картину японской агрессии. Это очень важно”.
Работа по переводу велась более 10 лет на базе Чжэцзянского университета Юэсю в городе Шаосин на востоке страны. Как отметил президент вуза Юн Хэмин, проект объединил усилия специалистов из разных областей, включая потомков участвовавших в процессе китайских прокуроров.
Директор Чжэцзянского института иностранных языков Юэсю Юн Хэмин: “Публикация полного перевода судебных протоколов на китайский язык значительно расширила доступ мирового сообщества к ключевым документам Токийского трибунала. Благодаря этому больше людей в мире получили доступ к этим важнейшим историческим материалам”.
Для переводческой группы работа была не просто лингвистической. Е Синго, руководитель команды переводчиков, назвал её междисциплинарным проектом.
Руководитель команды переводчиков Е Синго: “Наша группа переводчиков в основном работала с материалами на английском языке, а выверкой занимались специалисты не только в области истории, но и в области права”.
На фоне 80-летия начала Токийского процесса и учитывая растущую активность правых сил в Японии, профессор Сян Лунвань считает важным предупредить об опасности возрождения японского милитаризма. По его словам, эти материалы должны сделать историю более доступной для китайского и японского народов, и особенно для молодого поколения в Японии, чтобы они могли глубже понять происходящее.
Профессор, сын китайского прокурора Сян Чжэцзюня Сян Лунвань: “Большая часть судебных протоколов описывает весь процесс того, как японский милитаризм возникал, расширялся, развивался и в конце концов рухнул. Прочитав их, я получил важнейший морально-нравственный урок”.
Более того, участники этого проекта заверяют, что, благодаря тщательным перекрёстным проверкам и кропотливому анализу текстов, китайский перевод точнее версий на английском и японском языках.
Примите к сведению; Эта информация является необработанным контентом, полученным непосредственно от источника информации. Она представляет собой точный отчет о том, что утверждает источник, и не обязательно отражает позицию MIL-OSI или ее клиентов.
