Источник: Китайская Народная Республика на русском языке –
Важный отказ от ответственности находится в нижней части этой статьи.
Москва, 11 июня /Синьхуа/ — Роль литературы в сближении народов Китая и России незаменима, поскольку литературные произведения облегчают понимание чужой культуры и другого народа. Об этом в интервью Синьхуа заявил китайский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе Мо Янь.
“У культурных и литературных обменов Китая и России долгая история. Роль литературы в сближении двух народов незаменима, благодаря ей людям легче понимать друг друга. Литература объединяет. Когда мы читаем произведения зарубежной литературы, мы на самом деле узнаем и начинаем понимать чужую культуру и другой народ. Мы приезжаем в незнакомые места, но чувствуем их знакомыми потому, что мы уже прочитали о них в литературе. Так будет всегда”, — отметил писатель.
Мо Янь рассказал, как на пресс-конференции в Москве одна из читательниц сказала, что познакомилась с его произведениями по рекомендации московского таксиста. “Это значит, он прочитал их, считает их хорошими и советует пассажирам. Для писателя слышать, как читатели делятся впечатлениями от его книги, — истинное счастье. Конечно, читатели понимают произведение по-разному, и это нормально”, — подчеркнул нобелевский лауреат.
“Я видел в театре, как горячо российские зрители принимали спектакль по моему роману, как российские актеры с огромной душой играли моих персонажей. Я думаю, они поняли, ощутили состояние моих героев. И это дорогого стоит”, — заявил писатель.
Говоря о Нобелевской премии по литературе, которую он получил в 2012 году, Мо Янь отметил, что эта награда не означает, что ее лауреат является “лучшим писателем мира”. “Остается множество выдающихся писателей, не получивших эту премию. Например, русские классики Лев Толстой, Федор Достоевский и другие. Если мы награждены, не следует ставить себя выше других, напротив, следует сохранять скромность”, — сказал он.
По мнению Мо Яня, самое главное после получения Нобелевской премии — “сразу вернуться к нормальному состоянию”, не поддаваясь влиянию внешних факторов. Именно так удается избежать так называемого “нобелевского проклятия” — ситуации, когда после получения высокой награды писатель уже не создает ничего достойного.
“Я наметил себе добиться прорыва в драматургии, завершить переход от романиста к драматургу, и этот процесс уже идет”, — поделился собеседник Синьхуа своими творческими планами.
Комментируя стремительное распространение коротких видео и других новых форм массовой культуры, Мо Янь выразил убеждение в том, что настоящая литература не должна поддаваться давлению сверхразвлекательной и фрагментированной культурной продукции. “Я считаю, что писатель должен успокоиться и писать то, что сам считает самым нужным, создавать те произведения, в которых сам видит настоятельную потребность”, — подчеркнул он.
По словам писателя, его поездка в Россию обязательно найдет отражение в будущих произведениях. “Я также хочу пожелать, чтобы как можно больше читателей, прочитав полюбившуюся книгу, съездили на места описываемых в ней событий. Это оставит неизгладимый след”, — добавил Мо Янь.
Нобелевский лауреат приехал в Россию, чтобы посетить премьеру спектакля по своему роману “Устал рождаться и умирать” в Александринском театре Санкт-Петербурга, принять участие в пресс-конференции в Москве, а также встретиться с читателями в обоих городах. –0–
Примите к сведению; Эта информация является необработанным контентом, полученным непосредственно от источника информации. Она представляет собой точный отчет о том, что утверждает источник, и не обязательно отражает позицию MIL-OSI или ее клиентов.
